Христо Смирненски Огненный путь Огнен път

Красимир Георгиев
„ОГНЕН ПЪТ” („ОГНЕННЫЙ ПУТЬ”)
Христо Димитров Измирлиев/ Смирненски (1898-1923 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Кайдалова, Николай Штирман, Терджиман Кырымлы


Христо Смирненски
ОГНЕН ПЪТ

Не тревога душите до болка терзае,
не съмнение блика в гърди –
исполинска десница днес нов път чертае
с петолъчни пламтящи звезди.

През дима на злокобните черни руини,
през гърма на жестоката бран –
над света като пролетна буря ще мине
мълнекрил, ведролик великан.

Ще разцъфнат рубинени, къдрави пъпки
по следите му вредом в света
и градът, и селото свещените стъпки
ще целунат с горещи уста...

Не съмнение блика над знойни копнежи!
Тъй е нужно – ще бъде така!
С петолъчни звезди днес велик път бележи
исполинска желязна ръка.

               1922 г.


Христо Смирненски
ОГНЕННЫЙ ПУТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)

Не тревога нам души до боли терзает,
Не сомнение бьётся в груди –
Исполинская длань новый путь пробивает
С пятилучной звездой впереди.

Сквозь зловещих руин сине-чёрные дымы,
Через гром, что оставила брань –
То над миром как будто промчался незримо
Молнекрылый гигант, великан.

Ему вслед расцветут ярко-красные почки,
Развернутся бутоны с куста,
Его след города, хутора, городочки
Поцелуют с гореньем в устах.

Не сомнение бьётся над жарким желаньем!
Это нужно – и будет в веках!
С пятилучной звездой путь пробьёт чрез страданье
Исполинская эта рука.


Христо Смирненски
ОГНЕННЫЙ ПУТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Не тревога души до боли терзает,
не сомнения блики в груди –
исполина десница нам путь начертает
с пятиконечной звездой впереди.

Сквозь дым зловещих черных руин,
сквозь брани жестокой гром –
пролетит молнекрил, исполин
как весенняя буря над миром.

Расцветут кудрявые бутоны
в этом мире по его следам,
их целовать горячими устами
станет люд, склонившись к ступеням...

Несомненна вспышка жарких тех желаний!
Если всем так надо – значит так и станет!
Звёздный путь начертанных мечтаний
непременно нас туда доставит.


Христо Смирненски
ОГНЕННАЯ ДОРОГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

В преисподнюю мечем сомненья тревогу,
из сердец удалилась тоска –
пентаграммой пылающей чертит дорогу
исполина стальная рука.

Над пожаром всего, что до жути обрыдло,
над жестокою битвой в пыли   
как последняя буря промчит огнекрылый,
яснолицый стальной исполин.

И настанет весна: запылают рубины
для железных трудящихся пчёл –
и восставший из рабства народ терпеливый
расцелует его горячо...

Будет так, зарекаюсь сурово и строго!
Станет воля навек, а пока
пентаграмой пылающей чертит дорогу
исполина стальная рука.